Переклад веб-сайтів та їх локалізація

Як краще адаптувати переклад сайту?

Локалізація перекладу сайту робить його більш спеціалізованим, адаптує веб-контент для споживання в країні або її окремому регіоні з урахуванням культурних уподобань та лінгвістичних особливостей цільової аудиторії.

 

Якісна локалізація інтернет-ресурсу

Щоб локалізація сайту була ефективною, тобто скорочувала мовний розрив, треба дотримуватися певних правил:
– обов’язково потрібне професійне редагування, бо навіть кваліфікований перекладач може мати недостатню технічну або культурну компетенцію, щоб переклад інформації був максимально зрозумілим для цільової аудиторії;
– локалізація має привернути увагу міжнародної аудиторії, тому переклад змісту веб-сайту треба виконувати з урахуванням очікувань кінцевого споживача;
– під час локалізації сайту іноді доцільна зміна стилю дизайну, деяких зображень, графіки. Необхідно спиратися на знання місцевих символів, ритуалів, гумору, соціальних цінностей, навіть місцевих новин;
– у перекладі слід уважно підходити до технічних елементів (контактної інформації, прийнятого формату означення часу та дат);
– інформація про певні види продукції повинна враховувати культурні особливості регіону. Іноді треба змінити слоган, бо його переклад не буде адекватним і не сприятиме популяризації продукту. Якісна локалізація робить продукт привабливішим для місцевого ринку.
Перед початком роботи над перекладом слід уважно проаналізувати зміст, щоб правильно обрати метод виконання поставлених задач.

Локалізація сайтів спеціалістами EVEREST

Дипломовані спеціалісти знайомляться з особливостями роботи галузі, якої стосується переклад, користуються профільною ІТ – літературою. При виконанні перекладів та локалізації веб-сайтів обов’язково виконується:
– підбір ключових слів мовою перекладу;
– якісний переклад контенту;
– адаптування тексту під сайт;
– перекладаються приховані елементи ресурсу, інтерфейс сторінок, контекстна реклама.
Переклад здійснюється зі збереженням форматування: шрифтів, інтервалів, відступів.
Тексти вичитуються носіями мови.
У перекладах використовується вузькоспеціалізована лексика, враховуються вимоги інтернету, щоб не виникало труднощів у роботі пошукових систем в процесі пошуку сайту мовою перекладу.

Персональний менеджер завжди надає замовнику інформацію про стадію готовності проекту, та відповідає на всі питання, що виникають у процесі співпраці.

https://everest-center.com/

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *